فرصتها و چالشهای آشنایی با زبان روسی برای دانشجویان الهیات از رهگذر بررسی پیشینه ترجمههای روسی قرآن
به مناسبت هفته علمی فرهنگی روسیه دفتر مطالعات و تحقیقات علمی معاونت پژوهشی و فناوری با اداره همکاریهای علمی بین المللی دانشگاه امام صادق(ع) اقدام به برگزاری نشست علمی با عنوان "فرصتها و چالشهای آشنایی با زبان روسی برای دانشجویان الهیات از رهگذر بررسی پیشینه ترجمههای روسی قرآن" در روز دوشنبه اول خرداد به صورت مجازی نمود. در این نشست دکتر زهرا حیدری، مدرس دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم و پژوهشگر پسادکتری دانشگاه فردوسی مشهد به عنوان ارائهدهنده و دکتر نیکو دیالمه، دانشیار دانشگاه امام صادق(ع)- پردیس خواهران به عنوان دبیرنشست حضور یافتند.
دکتر دیالمه در ابتدای نشست ضمن اشاره به اینکه بحث ترجمه قرآن کریم به دیگر زبانها از ضرورتهای دینی و تبلیغی محسوب میشود، تصریح نمود: قرآن کریم دارای سخنان نغز و متعال است و امروز بیش از هر زمان دیگری نیازمند توجه به ترجمه قرآن به زبان های دیگر هستیم تا این مفاهیم نغز به سایر ملتهای غیر عرب زبان نشر یابد.
در ادامه زهرا حیدری با دو محور بررسی پیشینه و ترجمه شناسی قرآن کریم به زبان روسی و تبیین فرصتها و چالشهای آشنایی با زبان روسی در رشته الهیات به بررسی و تبیین موضوع جلسه پرداخت و هدف از نشست را بررسی فرصتها و چالشهای آشنایی با یک زبان خارجی در رشته الهیات و بررسی دشواری ها و ترجمه شناسی متون اسلامی دانست.
وی در ادامه به یادگیری زبان به عنوان اولین چالش در این زمینه مبادرت کرد و تصریح نمود: تفاوتهای عمدهای در یادگیری زبان به صورت آکادمیک و خود آموز وجود دارد اما در هر دو روش باید هدف از یادگیری زبان برای زبانآموز، روشن و مشخص باشد و تسلط به زبان در این زمینه بسیار مهم و ضروری است.
پژوهشگر پسادکتری دانشگاه فردوسی مشهد در ادامه خاطرنشان کرد: در متون دینی ما با سه نوع متن مواجه هستیم. متن قرآنکریم، متن روایات ائمه معصومین و سایر متون شامل کتب، شرحها، رسالهها و غیره. در بین این متون قرآن کریم بزرگترین دقت را جهت ترجمه نیاز دارد. زیرا قرآن کریم کلام الهی است و از ظرافتهای ویژهای برخوردار است.
وی در ادامه به پیشینه ترجمه قرآن کریم به زبان روسی اشاره کرد و در همین راستا به تشریح محاسن ترجمه کراچکوفسکی به عنوان مترجم پیشرو در این زمینه و در ادامه ترجمه زینالف پرداخت و افزود: ترجمه کراچکوفسکی بی نظیر است و محل تقلید تمام مترجمهای بعد از خودش است و پس از او ترجمه زینالف بهترین بوده است. نقدهایی هم به این ترجمه شده است اما در بین بقیه موارد از بهترینها است.
زهرا حیدری در ادامه ضمن اشاره به اینکه حق ترجمه قرآن نشدنی است و باید بازگردانی تفصیلی صورت پذیرد تا حق مطلب ادا شود خاطرنشان کرد: به قرآن کریم باید بسیار وفادار بود پس لازم است از ترجمه تفصیلی استفاده شود و وجوه معنایی و سیاقهای قرآنی مورد توجه قرار گیرد.
وی در پایان ضمن پاسخ به سوالات حضار به فرایند ادامه تحصیل در مقاطع بالاتر و عرصههای مختلف شغلی در رشته الهیات و زبان شامل مترجمی، پژوهشهای تخصصی، ورود به بازار کار دولتی و نگاه فراملیتی اشاره نمود و به توصیف فرصتهایی چون فرصت کار برای خدا، گشایش پنجرهای به دنیای جدید، فرصتهای مطالعاتی و ادامه تحصیل در خارج از کشور و فرصتهای شغلی در داخل کشور پرداخت.
نظر شما :