برگزاری نقد کتاب ویژه هفته پژوهش
به مناسبت بزرگداشت هفته پژوهش و فناوری، نشست تخصصی معرفی و نقد کتاب "یادگیری چگونه یادگرفتن" به همت دفتر نشر متون علمی حوزه معاونت پژوهشی و فناوری و انجمن علمی فقه و حقوق خانواده ایران و با حضور اساتید، پژوهشگران و دانشجویان در روز شنبه 25 آذرماه در کتابخانه دانشگاه امام صادق (ع)- پردیس خواهران برگزار شد. دکتر ابوطالب سعادتی شاه میر، عضو هیأت مدیره انجمن جامعه شناسی آموزش و پرورش ایران و ناقد کتاب، دکتر داریوش نوروزی، عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی، فریده صیادی و لیلا زمانی مترجمان کتاب از مهمانان ویژه این محفل علمی بودند.
کتاب "یادگیری چگونه یادگرفتن" نوشته جی. دی. نواک و دی. بی. گوین به اهتمام دکتر داریوش نوروزی، فریده صیادی و لیلا زمانی و با ویراستاری علمی دکتر خدیجه ابوالمعالی از انگلیسی به فارسی ترجمه شده و توسط انتشارات دانشگاه امام صادق (ع) به چاپ رسیده است.
در آغاز مراسم، دکتر ابوطالب سعادتی، ناقد کتاب، ضمن تشکر از زحمات مترجمان کتاب جهت تولید این اثر ارزشمند، به نکات مثبت و ویژگیهای ارزنده کتاب اشاره کرد و گفت: این کتاب کاربردی حاوی نقاط قوت بسیاری است. در این کتاب به خوبی روی مثال ها کار شده و از نظریات علمی ساده و قابل فهم در آن استفاده شده است. همچنین این کتاب حاوی نقشه ها و مدل های مفهومی بسیار خوب و کاربردی است.
وی در ادامه در جهت بهبود روند نگارش کتاب به نکاتی متذکر شد و بیان کرد: یکی از نکات قابل تامل در این کتاب مشخص نبودن جامعه هدف است. لازم است مخاطب و هدف از نگارش کتاب مشخص شود و روی آن متمرکز شود تا کاربرد آن روشن تر گردد.
دکتر سعادتی در ادامه افزود: این کتاب ترجمه است و به سبب حفظ اصالت نگارنده، خیلی قابل تغییر نیست، اما بهتر است در نگارش کتاب ها به دنبال بومی سازی باشیم و از مثال های کاربردی تر مبتنی بر فرهنگ کشورمان استفاده کنیم تا کار قوی تر، قابل قبول تر از نظر خوانندگان و کاربردی تر شود.
ناقد کتاب در ادامه نشست به بحث چگونگی انتخاب کتاب برای ترجمه اشاره کرد و تصریح نمود : لازم است در ابتدای کتاب در مقدمه ای علت انتخاب این کتاب را از بین این همه منابع علمی موجود برای خوانندگان روشن نمود تا مخاطبان به نقاط قوت این کتاب در برابر دیگر منابع پی ببرند. همچنین ارائه یک جمع بندی جامع و کامل در قالب یک جدول یا نمودار در پایان کتاب برای فهم بهتر مخاطبان در بهبود ساختار کتاب و طراحی آن موثر تر است.
وی در همین راستا افزود: معرفی مترجمان کتاب در مقدمه و اشاره به رشته و سوابق علمی آنان، باعث افزایش اعتبار کتاب و آشنایی بیشتر خوانندگان با مترجمان و ارتباط گرفتن بیشتر خوانندگان با کتاب می شود.
در ادامه نشست دکتر نوروزی، مترجم کتاب ضمن تشکر از ناقد کتاب و بیان نکات ارزشمند ایشان در جهت بهبود روند کار به اهمیت توجه به فرهنگ کشورمان اشاره کرد و گفت: ما باید به فرهنگ مان احترام بگذاریم. کتاب ترجمه شده نباید مخالف فرهنگ کشورمان باشد. ما هم به خوبی در این کتاب این نکته را مدنظر قرار دادیم.
وی در ادامه نشست با انجام یک آزمایش عملی با بیانی شیوا به تبیین محتوای کتاب برای دانشجویان پرداخت و گفت: در این کتاب به صورت کاربردی نشان داده شده است که چگونه یک تلنگر علمی به ذهن، باعث تغییر و تحول در مغز می شود و با طبقه بندی درست، مفاهیم شکل می گیرد و یادگیری اتفاق می افتد.
در پایان نشست، به رسم یادبود لوح تقدیری به ناقد کتاب اهداء گردید.
نظر شما :